Rencontre littéraire traduction. Le répertoire de la vie littéraire en Seine-et-Marne


Chez Points, on lui doit entre autres la traduction de La vaine attente de Nadeem Aslam, à paraître en août et du Livre des secrets de Michael Cox.

recherche sourd celibataire facebook

Pour de nombreuses raisons. Il y a un côté très malsain dans la traduction: Etre traducteur, est-ce se transformer en écrivain caméléon? Bien évidemment, on entre toujours plus facilement dans certaines écritures.

exemple phrase accroche site rencontre

Elles peuvent pourtant devenir radicalement différentes, parce que leurs cultures sont différentes. Par exemple, Hemingway a rencontre littéraire traduction langue superbe en anglais.

En français, elle semble plate.

Les phrases de Nadeem Aslam par exemple sont plus proches du français, dans leur longueur notamment. La traduction permet aussi de se plonger dans des univers, des époques, des intérêts différents. Je travaille à quatre mains avec mon mari, Jean Demanuelli.

site de rencontres pour sportif

En quelque sorte, mes livres ont une double signature. Nous travaillons ainsi rencontre littéraire traduction quatre mains depuis 25 ans, mais contrairement à certains autres traducteurs travaillant à quatre mains mère-fille, couples…qui coupent le texte en deux, nous avons notre propre méthode en 3 phases: Il fait des recherches Internet pour des questions de lexique ou des détails culturels comme dans le cas du livre de Nadeem Aslam par exemple. Rencontre littéraire traduction tant que traductrice, quel serait votre écrivain à traduire préféré?

site de rencontre ado

En tant que traductrice, je regrette peut-être de ne pas pouvoir continuer à traduire Arundhati Roy. Donc, pour répondre à votre question, mon auteur favori en tant que traductrice serait Arundhati Roy, puis Susan Minot.

rencontre littéraire traduction

Pour aller plus loin.